Verse of the Day

Saturday, May 16, 2015

The Study of the Scriptures - Session 8: Wednesday, 13 MAY 2015 at Faith Baptist Fellowship Church, Lake Ariel, PA

The Study of the Scriptures
Session 8, Wednesday 13 MAY 2015
Faith Baptist Fellowship Church
Lake Ariel, PA

Note: There was no audio recording of this session.

Review Sessions 1-7[1]

The Means God Uses: The Scriptures, the Holy Spirit, and the Church

“Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.” (John 5:39)

1. Placing trust in God: The ability of God and the sufficiency of the Scriptures — Coming to the Scriptures with Faith

2. Putting man in his place: The inability of fallen man and an understanding of the responses of the creature to the revelation of God — Coming to the Scriptures with Humility

3. The Unity of the Word of God: the First, Progressive, and Full Mention Principles of Interpretation — Coming to the Scriptures with Hope

4. The Diversity of the Contexts within the Canon of Scripture — Coming to the Scriptures with Respect

5. The Humiliation of Incarnational Hermeneutics — Coming to the Scriptures with Caution

6. Putting the Scriptures in their Place: The Historical Perspective in Bible Study — Coming to the Scriptures with Perspective

7. Familiarity Breeds Contempt - Coming to the Scriptures without Presumption

The Original Texts and the Translations of the Scriptures

The trajectory from the original manuscripts in Hebrew, Greek and Aramaic to what you have in your hands

Dunzweiler’s “Seven Steps”

Robert J. Dunzweiler, Are the Bibles in our Possession Inspired? Two Studies on the Inspiredness of the Apographs, IBRI Research Report #5 (1981); in the “Robert J. Dunzweiler Memorial Library” on the Interdisciplinary Biblical Research Institute at http://www.dunzweilerlib.ibri.org/RR005/05inspiration.htm [accessed 12 MAY 2015].

Robert J. Dunzweiler, “Inspiration, “Inspiredness,” and the Proclamation of God’s Word Today,” in Interpretation & History: Essays in Honor of Allan A. MacRae, eds. R. Laird Harris, Swee-Hwa Quek, and J. Robert Vannoy (Singapore: Christian Life Publishers, 1986), pp. 185-199.[2]

I. The Translation and Translations of the Scriptures

This is Dunzweiler’s “Step Five.”

Psalm Singers — metrical paraphrases and the source of the tunes

Syrian Orthodox priests praying in Aramaic

Latin Bibles chained to the “churches” — anyone caught translating the Scriptures into the vernacular was burned at the stake

The LXX — its usage by Christ and the Apostles, and consistent approaches to translation

The form of the inspired quotations from the Old Testament in the New Testament

Ancient versions of the New Testament:
Italic (Old Latin), Vulgate (Latin), Syriac, Coptic, Armenian, Georgian, Ethiopic

Awareness of extreme views on these issues:

In seminary: “If I believed what you do, and thought for one minute that there was even one error in the King James Bible, I would get out of the pulpit, and never preach again!”

In a business parking lot: “Modern Translations — The Word of God? Yes, or no?
(“King James Only” vs. “Only the King James”)

In a church following a worship service: “When I realized that you were not preaching from the King James Bible I closed my Bible, and shut my ears!”

The history of English Bible translation:

Pre-1611 and the Geneva Bible vs. the Bishops’ Bible controversy

Post-1611 and the errors in the early editions of the King James Bible

1881 to the modern era

What if you only had one Bible translation available?
We would not be having this conversation!
Enter the Kimyal!

World Team, “KimyalBible10minute” (11 NOV 2010; 9:59), on YouTube at  https://www.youtube.com/watch?v=w9dpmp_-TY0 [accessed 10 MAY 2015].[3]

The Kimyal Tribe of Papua, Indonesia celebrate the arrival of the New Testament Bible in the Kimyal language.”

“This video captures the moment when the Kimyal tribe of West Papua, Indonesia, received a shipment of New Testaments—translated into their own language for the first time.”[4]

“This 5-minute video shows the emotions of the Kimyal community in West Papua, Indonesia, as they receive the first copies of the New Testament in their language. Dancing, weeping and praying, the Kimyal people welcome God's Word into their remote village and talk of how it will change their lives.

Work on the translation of the New Testament into Kimyal was begun in 1963 by Regions Beyond Mission Union (now World Team) missionaries Phil and Phyliss Masters who moved to West Papua, Indonesia, to evangelise the Kimyal people. Sadly, Phil Masters and a fellow missionary Stan Dale were killed by members of the neighbouring Yali tribe and the translation work was halted. However, the work eventually resumed and the New Testament was completed in early 2010 by a Kimyal translation team led by another World Team missionary, Rosa Kidd.

The Kimyal translators Welega Pusup and Menas Mirin, who had received instruction in translation principles during UBS Translation Workshops, played a key role in the translation team. UBS Translation Consultant Dr Lourens de Vries was also involved in ensuring the high standard of the translation. As is the case with many other translation projects in Indonesian Papua, the Kimyal project was a joint effort of the mission, the regional and local churches, the Indonesian Bible Society and UBS, each contributing crucial elements to the translation project.

The Kimyal New Testament was published by the Indonesian Bible Society in March 2010, and was welcomed by the community during a highly emotional celebration in Korupun, West Papua.

The video footage was shot by Dianne Becker”[5]

We in the English speaking world have been blessed beyond compare in the history of the Church with a wealth of translations. However, all translations are not equal.

Almost every Christian publisher[6] has entered into the competition with their “stable of scholars”:

Crossway: The English Standard Version (2001, 2008)

Holman: The Holman Christian Standard  Bible (1999, 2000, 2002, 2003)

Moody: The New American Standard Bible (1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973)[7]

Oxford: The Revised Standard Version (1946, 1952),[8]
            The New English Bible (1961, 1970)

Tyndale: The New Living Translation (1996)

Thomas Nelson: American Standard Version (1901, 1929);
            The New King James Bible (1979, 1980, 1982)

Zondervan, now Hendrikson: The Modern Language Bible (1945, 1959, 1969);
            The New International Version (1970, 1973, 1975, 1976, 1978)

Differences in translations is one of degree, not kind

Textual differences

Translation differences

Formal equivalence versus dynamic equivalence in translations

Dynamic equivalence is an issue of degree not of kind

Dynamic equivalence is not just about the NIV, and other modern translations![9] Dynamic equivalence translations are found throughout the 17th century King James Version also. A glaring example of this is Acts 12:4 —

And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

Another that is often cited has to do with the rendering, “God forbid!”[10]

Luke 20:16 — He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.[11]

Rom 3:4 — God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

Rom 3:6 — God forbid: for then how shall God judge the world?

Rom 3:31 — Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

Rom 6:2 — God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

Rom 6:15 — What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid

Rom 7:7 — What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.

Rom 7:13 — Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.

Rom 9:14 — What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

Rom 11:1 — I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

Rom 11:11 — I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

1Cor 6:15 — Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.

Gal 2:17 — But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.

Gal 3:21 — Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

Gal 6:14 — But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.

My questions to the translator would be: “What are you translating? Where did you get that from? Are you translating the concept, the thought behind the words, or the words?”

Another issue that the translators of the King James Version intentionally worked into the finished product as documented in their “Preface to the Readers” was to translate the same original word in the same context by a variety of synonyms in order to avoid repetition, and to create what they felt was a more beautiful translation in the target language. They may have accomplished what they set out to do, but at the expense of obscuring what was there in the original language for their readers. A prime example of this is the translation of a single verb that is found 23 times in 1 John 2-4:

Chapter 2
6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.

Chapter 3
6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.

Chapter 4
12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
13 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.

Note that of the 23 occurrences of this verb in 1 John 2-4 it was rendered by the King James translators 12 times by “abide,” and 11 times by other words viewed as synonyms: “dwell” (7), “continue” (2), and “remain” (2).

The end result is that the drum beat of the repetition to be found in the original is lost, and the reader would never suspect that the same word is the source in the original language. Other translations are guilty of doing the same. None are exempt from this. There may be occasions where a different shade of meaning is indicated in a given context, and a synonym communicating a different connotation would be more appropriate. The point is not that a specific Greek or Hebrew word must always be translated by a specific word in the target language. However, in cases like that illustrated from 1 John 2-4 that is not the case.

My questions in this case to the translators would be:

“Why are you using a different word? Did the meaning change due to something going on in the context? No? Then why are you using a different word? Because you think that it sounds better?”

The doctrine of the inspiration of the scriptures, theories of the inspiration of the scriptures, and the engine that drives modern approaches to translation

The influence of Eugene Nida and modern linguistic theories

Translation as a science and as an art

Punctuation

Adding italicized words

Translating emphases, e.g., due to word position

Language is not just vocabulary — language includes grammar and syntax

What are we to do with the ancient idioms?[12]

The place of translation, and translators exceeding their warrant

Translation should not make an end run around the pulpit! There is a place for exposition. It is in the pulpit, and in the teaching meetings of the Church.

On the issues related to modern translation approaches the following are highly recommended:

Wayne Grudem, Leland Ryken, C. John Collins, Vern S. Poythress, and Bruce Winter, Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation (Wheaton: Crossway, 2005).

Leland Ryken, Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Difficulties (Wheaton: Crossway, 2005).

Leland Ryken, Understanding English Bible Translation: The Case For An Essentially Literal Translation (Wheaton: Crossway, 2009).

Leland Ryken, The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation (Wheaton: Crossway, 2002).

What does this leave us with?

There are no perfect translations. The work of translation does not equate to that of the inspiration of the original manuscripts. The work goes on.

There are no perfect Christians or churches this side of glory. The perfect will of God is still being done.

What if you only had one Bible translation available?
We would not be having this conversation!
Remember the Kimyal!

II. The Text of the Scriptures and Textual Criticism

This takes us to the issue of what is being translated. This is Dunzweiler’s “Step Four.”

Texts without a text

We do not have the original manuscripts to provide an absolute standard

We must deal with what has been preserved, the extant manuscripts, versions, lectionaries, and citations from the ancient authors

There is no getting around the need for the ongoing work of textual criticism

The issue revolves around how this is to proceed

There is division over this, but not in what is being used as the basis for modern translations

The accuracy of transmission

Robert Dick Wilson on the Old Testament; B. B. Warfield and John H. Skilton on the New Testament[13]

The discovery of the Dead Sea scrolls

The fascination with antiquity in the 19th century, and manuscript discoveries

Why did those manuscripts survive in Egypt, Sinai, etc., and not others, e.g., in the Byzantine Empire? Climate!

The legacy of the text critical theories of Westcott, Hort and others

The mushrooming of conjectures and subjectivity in textual decisions coupled with prejudicial weighting of a select few manuscripts based on their age, i.e., temporal proximity to the original manuscripts 

Subjective value judgments concerning the relative merit of individual manuscripts

Marginal readings or footnotes in translations may exhibit subjective value judgments, i.e. “the best manuscripts,” “the most trustworthy manuscripts,” “the most reliable manuscripts,” etc.

Who says so? What makes them so? Are you really sure about this, or have you actually prejudged the issue?

The following are highly recommended on this subject:

Maurice A. Robinson, “The Case For Byzantine Priority,” in Maurice A. Robinson and William G. Pierpont, The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005 (Southborough, MA: Chilton Book Publishing, 2005), pp. 533-586; previously published online in TC: A Journal of Biblical Criticism, Vol. 6 (2001) at http://rosetta.reltech.org/TC/v06/Robinson2001.html [accessed 8 MAR 2012];  and originally presented to the “Symposium on New Testament Studies: A Time for Reappraisal,” at Southeastern Baptist Theological Seminary, Wake Forest, NC on 6-7 APR 2000. 

Jakob Van Bruggen, The Ancient Text of the New Testament (Winnipeg; Premier, 1976). 
______________________________________________________________________________

Textual Criticism: Personal Case Studies:

Mark 1:41 — Was Jesus Filled With Compassion or Indignation? (27 MAR 2013)

Luke 22:43-44 (12-19 DEC 2012)

Acts 9:4-6 (9-12 DEC 2013; 3 JAN 2015)

Acts 12:25 — Whither Paul and Barnabas: To and/or Fro? (29 MAR — 3 APR 2014)

Acts 20:28 — the church of God, which he hath purchased with his own blood
            (16-19, 23-24 JUL 2014)

Acts 24:6b-8a (21 MAR 2015)

Romans 14:14 — through Him (30 JUN and 23 AUG 2011; 18 APR 2015)

1 Thessalonians 2:7 — Gentle vs. Infants/Babes/Children (31 DEC 2014; 18 FEB 2015)

1 John 5:7 — The Comma Johanneum (20 MAR 2014) 
______________________________________________________________________________

What if you only had one Bible translation available?
We would not be having this conversation!
Remember the Kimyal!

“KimyalBible10minute” (11 NOV 2010; 9:59), on YouTube at  https://www.youtube.com/watch?v=w9dpmp_-TY0 [accessed 10 MAY 2015].[14]

Sola Gratia, Sola Fide, Solus Christus, Soli Deo Gloria,

John T. “Jack” Jeffery
Pastor, Wayside Gospel Chapel
Greentown, PA

10 MAY 2015

Revised:

12 MAY 2015
13 MAY 2015
14 MAY 2015

Appendix A: Bibliography - Recommended Collateral Reading List

Reidar Aasgaard, “Brothers in Brackets? A Plea for Rethinking the Use of [ ] in NA/UBS” Journal for the Study of the New Testament 26:3 (2004), pp. 301-321.

Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, trans. Erroll F. Rhodes (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Co., 1987; from Der Text des Neuen Testaments, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellshcaft, 1981).

David Alan Black, Darrell Bock, Keith Elliott, Maurice Robinson, and Daniel Wallace, Perspectives of the Ending of Mark: 4 Views, ed. David Alan Black (Nashville: B&H Academic, 2008).

F. F. Bruce, The Books and the Parchments, rev. ed. (Westwood, NJ: Fleming H. Revell, 1963, 1950).

F. F. Bruce, History of the Bible in English: From the earliest versions, 3rd rev. ed. (New York: Oxford University Press, 1978, 1970, 1961; originally published as The English Bible).

F. F. Bruce, The New Testament Documents, 5th rev. ed. (Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1943; originally published as Are The New Testament Documents Reliable?).

Dave Brunn, One Bible, Many Versions: Are All Translations Created Equal? (Downers Grove, IL: IVP Academic, 2013).[15]

John William Burgon, The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels, being the Sequel to “The Traditional Text of the Holy Gospels.” (London: George Bell and Sons, 1896).

John William Burgon, The Revision Revised. Three Articles Reprinted from the Quarterly Review: I. The New Greek Text. II. The New English Version. III. Westcott and Hort's New Textual Theory. To which is added a Reply to Bishop Ellicott's Pamphlet in Defence of the Revisers and their Greek Text of the New Testament: Including a Vindication of the Traditional Reading of 1 Timothy III. 16 (London: John Murray, 1883).

John William Burgon, The Traditional Text of the Holy Gospels Vindicated and Established (London: George Bell and Sons, 1896).

Denny Burk, “Who determines meaning? Author, text, or reader? Some thoughts on 1 Timothy 1:8” ( 16 DEC 2013), on Denny Burk at http://www.dennyburk.com/who-determines-meaning-author-text-or-reader-some-thoughts-on-1-timothy-18/ [accessed 16 DEC 2013].[16]
D. A. Carson, The King James Version Debate: A Plea for Realism (Grand Rapids: Baker Book House, 1979).

Kent D. Clarke, “Textual Certainty in the UBS' GNT,” Novum Testamentum 44:2 (2002), pp. 105-133. 

Rodney J. Decker, The English Bible (Kansas City, MO: Calvary Bible College and Theological Seminary, 1993).

Robert J. Dunzweiler, Are the Bibles in our Possession Inspired? Two Studies on the Inspiredness of the Apographs, IBRI Research Report #5 (1981); in the “Robert J. Dunzweiler Memorial Library” on the Interdisciplinary Biblical Research Institute at http://www.dunzweilerlib.ibri.org/RR005/05inspiration.htm [accessed 12 MAY 2015].

Robert J. Dunzweiler, “Inspiration, “Inspiredness,” and the Proclamation of God’s Word Today,” in Interpretation & History: Essays in Honor of Allan A. MacRae, eds. R. Laird Harris, Swee-Hwa Quek, and J. Robert Vannoy (Singapore: Christian Life Publishers, 1986), pp. 185-199.[17]

Virtus E. Gideon, “The Longer Ending of Mark in Recent Study,” in New Testament Studies: Essays in Honor of Ray Summers in his Sixty-Fifth Year, eds. Huber L. Drumwright and Curtis Vaughan (Waco, TX: Markham Press Fund, 1975), pp. 3-12.

J. Harold Greenlee, The Text of the New Testament: From Manuscript to Modern Edition (Peabody, MA: Hendrikson Publishers, Inc., 2008; rev. Scribes, Scrolls, and Scripture, Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing Co., 1985).

Wayne Grudem, Leland Ryken, C. John Collins, Vern S. Poythress, and Bruce Winter, Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation (Wheaton: Crossway, 2005).

Edward F. Hills, The King James Version Defended, 4th ed. (Des Moines, IA: The Christian Research Press, 1956, 1973, 1984).

The Chicago Statement on Biblical Inerrancy (1978), on Dallas Theological Seminary at http://library.dts.edu/Pages/TL/Special/ICBI_1.pdf [accessed 12 MAY 2015].

Neil R. Lightfoot, How We Got the Bible, 3rd ed., rev. (Grand Rapids: Baker Books, 1963, 1988, 2003).

Allan A. MacRae, Biblical Christianity: Letters from Professor Allan A MacRae, PhD (Singapore: Christian  Life Publishers, 1994), pp. 13-69, 138-139.

Robert P. Martin, Accuracy of Translation and the New International Version: The Primary Criterion in Evaluating Bible Versions (Carlisle, PA: The Banner of Truth Trust, 1989).

Louis McBride, “When the NIV is More Literal than the NASB and ESV,” on the Baker Book House Church Connection at http://bbhchurchconnection.wordpress.com/2013/03/19/when-the-niv-is-more-literal-than-the-nasb-and-esv/  [accessed 20 MAR 2013].[18]

Douglas R. McLachlan, Larry D. Pettegrew, Roy E. Beacham, and W. Edward Glenny, The Bible Version Debate: The Perspective of Central Baptist Seminary (Minneapolis, MN: Central Baptist Theological Seminary, 1997).

Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament (third edition) (Stuttgart, Germany: United Bible Societies, 1971).

Edward Miller, A Guide to the Textual Criticism of the New Testament (London: George Bell & Sons, 1886); available as a free PDF download on Holy Bible Institute at http://www.holybibleinstitute.com/files/guidetotextualcr00mill.pdf [accessed 4 MAR 2013].

Wilbur N. Pickering, The Identity of the New Testament Text, rev. ed. (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1977, 1980).

Robert L. Plummer, 40 Questions about Interpreting the Bible, series ed. Benjamin L. Merkle (Grand Rapids: Kregel Academic & Professional, 2011), pp. 47-55, 69-75.

Maurice A. Robinson, “The Case For Byzantine Priority,” in Maurice A. Robinson and William G. Pierpont, The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005 (Southborough, MA: Chilton Book Publishing, 2005), pp. 533-586; previously published online in TC: A Journal of Biblical Criticism, Vol. 6 (2001) at http://rosetta.reltech.org/TC/v06/Robinson2001.html [accessed 8 MAR 2012];  and originally presented to the “Symposium on New Testament Studies: A Time for Reappraisal,” at Southeastern Baptist Theological Seminary, Wake Forest, NC on 6-7 APR 2000. 

Maurice A. Robinson, “Investigating Text-Critical Dichotomy: A Critique of Modern Eclectic Praxis from a Byzantine-Priority Perspective,” paper presented March 19, 1999 at the ETS Southeastern Regional Meeting, Southeastern Baptist Theological Seminary (Wake Forest, NC), Faith and Mission 16:2 (Spring 1999), pp. 16-29.

Maurice A. Robinson, “The Recensional Nature of the Alexandrian Text-Type: A Response to Selected Criticisms of the Byzantine-Priority Theory,” Faith and Mission 11:1 (Fall 1993), pp. 46-69.

Maurice A. Robinson, “Two Passages in Mark: A Critical Test for the Byzantine-Priority Hypothesis,” paper delivered November 17-19, 1994 at the 46th Annual Meeting of the Evangelical Theological Society (Chicago, IL), Faith and Mission 13:2 (Spring 1996), pp. 66-99.

Leland Ryken, Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Difficulties (Wheaton: Crossway, 2005).

Leland Ryken, The Legacy of the King James Bible: Celebrating 400 Years of the Most Influential English Translation (Wheaton: Crossway, 2011).

Leland Ryken, Understanding English Bible Translation: The Case For An Essentially Literal Translation (Wheaton: Crossway, 2009).

Leland Ryken, The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation (Wheaton: Crossway, 2002).

Frederick Henry Ambrose Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament for the Use of Biblical Students, 2 vols., 4th ed., ed. Edward Miller (New York: George Bell & Sons, 1894).

John H. Skilton, “The Transmission of the Scriptures,” in The Infallible Word, eds. N. B. Stonehouse and Paul Woolley (Philadelphia: Presbyterian and Reformed, 1946), pp. 141-195.

Harry A. Sturz, The Byzantine Text-Type and New Testament Textual Criticism (Nashville: Thomas Nelson, 1984).

“The Translators to the Readers, Preface to the King James Version 1611,” in The Holy Bible, 1611 Edition, King James Version (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1982), on Christian Classics Ethereal Library (CCEL) at http://www.ccel.org/bible/kjv/preface/pref1.htm [accessed 4 MAY 2013]; see esp. “Reasons Moving Us To Set Diversity Of Senses In The Margin, Where There Is Great Probability For Each,” on Christian Classics Ethereal Library (CCEL) at http://www.ccel.org/bible/kjv/preface/pref10.htm [accessed 4 MAY 2013].

Jakob Van Bruggen, The Ancient Text of the New Testament (Winnipeg; Premier, 1976). 

Jakob Van Bruggen, The Future of the Bible (Nashville: Thomas Nelson, 1978).

Daniel B. Wallace, “Challenges In New Testament Textual Criticism For The Twenty-First Century,” Journal of the Evangelical Theological Society 52:1 (Mar 2009), pp. 79-100.

Daniel B. Wallace, “The Gospel According To Bart: A Review Article Of Misquoting Jesus By Bart Ehrman,” Journal of the Evangelical Theological Society 49:2 (Jun 2006), pp. 327-349.

Daniel B. Wallace, ““The Greek New Testament According to the Majority Text”: A Review Article,” Grace Theological Journal 4:1 (Spring 1983), pp. 119-126.

Daniel B. Wallace, “Inspiration, Preservation, and New Testament Textual Criticism,” Grace Theological Journal 12:1 (Spring 1991), pp. 21-50.

Daniel B. Wallace, “The Majority Text and the Original Text: Are They Identical?” Bibliotheca Sacra 148:590 (Apr 1991), pp. 151-169.

Daniel B. Wallace, “The Majority-Text Theory: History, Methods And Critique,” Journal of the Evangelical Theological Society 37:2 (Jun 1994), pp. 185-215.

Daniel B. Wallace, “Some Second Thoughts on the Majority Text,” Bibliotheca Sacra 146:583 (Jul 1989), pp. 270-290.

Daniel B. Wallace, ““The Text of the New Testament”: A Review Article,” Grace Theological Journal 9:2 (Fall 1988), pp. 279-285.

P. D. Wegner, A Student’s Guide To Textual Criticism Of The Bible: Its History, Methods & Results (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2006).[19]

Appendix B: Basic Bible Study Materials — A Suggested Bibliography (with links to Amazon)

This is the book that I recommend as collateral reading for the "Scripture Study Seminar":

Sinclair Ferguson, From the Mouth of God (Carlisle, PA: Banner of Truth, 2014); paperback (no Kindle available at this time) for $10.59 on Amazon at http://www.amazon.com/Mouth-God-Sinclair-B-Ferguson/dp/1848712421/ [accessed 18 JAN 2015].

1. In addition to Sinclair Ferguson's work that I am recommending as collateral reading the following five recent works on the subject may be the most helpful:

J. Scott Duvall, and J. Daniel Hays, Journey into God's Word: Your Guide to Understanding and Applying the Bible (Grand Rapids: Zondervan, 2008);

Gordon D. Fee and Douglas Stuart, How To Read The Bible For All Its Worth: A Guide to Understanding the Bible, 4th ed. (Grand Rapids: Academie Books, 1982, 1993, 2003, 2014); 

Peter Krol, Knowable Word: Helping Ordinary People Learn to Study the Bible (Minneapolis: Cruciform Press, 2014);

Grant Osborne, The Hermeneutical Spiral: A Comprehensive Introduction to Biblical Interpretation, 2nd ed. (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1991, 2006);

R. C. Sproul, Knowing Scripture, 2nd ed. (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1977, 2009);

2. Here are five recommended older works whose value does not fade!

James M. Gray, How to Master the English Bible: An Experience, a Method, a Result, an Illustration (London: Oliphant Anderson & Ferrier, 1907);
in public domain, available online or as a free downloadable digital file (PDF or ePub) on Google Books at http://books.google.com/books?id=AOUOAAAAQAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false [accessed 18 FEB 2012].

J. Edwin Hartill, Principles of Biblical Hermeneutics (Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1947);
available online or as a free PDF file download (60 mb) on Seminario LAMB at  http://seminariolamb.com/biblioteca/lib/lib-biblical%20analysis/Principles%20of%20Biblical%20Hermeneutics%20-%20J%20Edwin%20Hartill.pdf [accessed 9 MAR 2014];
print editions available on Amazon at 
[accessed 18 JAN 2015].

Arthur T. Pierson, The Bible and Spiritual Criticism: Being the Second Series of Exeter Hall Lectures on the Bible Delivered in London, England in the Months of February, March and April, 1904 (Minneapolis: Bethany Fellowship, Inc., n.d.; 1970 reprint of 1905 original by The Baker and Taylor Co., New York);

Robert A. Traina, Methodical Bible Study: A New Approach to Hermeneutics (Wilmore, KY: self-published, 1952; Grand Rapids: Zondervan, 1980); 

Oletta Wald, The New Joy of Discovery in Bible Study, rev. ed. (Minneapolis: Augsburg Fortress, 2002);
Note: This newly revised edition is also available in Kindle.

Compiled by:

John T. “Jack” Jeffery
Pastor, Wayside Gospel Chapel
Greentown, PA



End Notes:

[1] The notes from the previous sessions have been posted to the Wayside Gospel Chapel blog at http://waysidegospelchapel.blogspot.com/search/label/Scripture%20Study%20Seminar.

[2] This appears to be a condensation of the first study in the IBRI Research Report, op. cit., and an almost verbatim reprint of the second study. Note: There is a misprint at the bottom of pg. 195 involving the deletion of the following words from the beginning of the first sentence in the final paragraph, “The fifth step in the transmission of God’s Word is that…”

[3] It is also available here: "Dedication of the Kimyal New Testament" (10:49), on World Team at  https://us.worldteam.org/stories/video-details/dedication-of-the-kimyal-new-testament [accessed 10 MAY 2015]. Shorter clips: “Kimyal Tribe Receives the Word for the First Time,” (6:20) on GodTube at http://www.godtube.com/watch/?v=FC1ECCNU [accessed 10 MAY 2015]; and United Bible Societies, “Kimyal New Testament launch in Indonesia” (4 NOV 2010; 5:23), on Vimeo at https://vimeo.com/16493505 [accessed 10 MAY 2015].

[4] GodTube, op. cit.

[5] United Bible Societies, op. cit.

[6] The few exceptions might include Baker, and Eerdmans. The work is often carried out or funded by organizations such as Bible societies, e.g., the American Bible Society, and the New York International Bible Society, other organizations such as the Lockman Foundation, or ecclesiastical bodies such as the National Council of Churches.

[7] Updated edition by Foundation Publications, Inc., Anaheim, CA (1995, 1997).

[8] New Revised Standard Version, by the American Bible Society (1989).

[9] Robert L. Plummer, 40 Questions about Interpreting the Bible, series ed. Benjamin L. Merkle (Grand Rapids: Kregel Academic & Professional, 2011), pg. 72, s.v. “Figure 8: Translation Approaches of Major Bible Versions.”

[10] We will only be considering this in the 15 NT occurrences, but a similar situation is encountered in the 9 OT references where there is no more basis in the Hebrew for the English phrase resorted to as a dynamic equivalent in the King James Version than there is in the Greek of the New Testament passages: Gen. 44:7; 44:17; Josh. 22:29; 24:16; 1 Sam. 12:23; 14:45; 20:2; 1Chr. 11:19; and Job 27:5. The Strong’s Concordance numbering for this phrase under the entry for “God” is “3361, 1096,” rather than the normal “2316.”

[11] NASB, “May it never be!” ESV, “Surely not!” HCSB, “No — never!” NIV, “God forbid!” NLT, “How terrible that such a thing should ever happen…”

[12] Roy B. Zuck, Basic Bible Interpretation (Colorado Springs, CO: Chariot Victor Publishing, 1991), pp. 165-166.

[13] John H. Skilton, “The Transmission of the Scriptures,” in The Infallible Word, eds. N. B. Stonehouse and Paul Woolley (Philadelphia: Presbyterian and Reformed, 1946), pp. 148, 153-165.

[14] It is also available here: "Dedication of the Kimyal New Testament" (10:49), on World Team at  https://us.worldteam.org/stories/video-details/dedication-of-the-kimyal-new-testament [accessed 10 MAY 2015]. Shorter clips: “Kimyal Tribe Receives the Word for the First Time,” (6:20) on GodTube at http://www.godtube.com/watch/?v=FC1ECCNU [accessed 10 MAY 2015]; and United Bible Societies, “Kimyal New Testament launch in Indonesia” (4 NOV 2010; 5:23), on Vimeo at https://vimeo.com/16493505 [accessed 10 MAY 2015].

[15] See excerpt below cited by Louis McBride.

[16] See below.

[17] This appears to be a condensation of the first study in the IBRI Research Report, op. cit., and an almost verbatim reprint of the second study. Note: There is a misprint at the bottom of pg. 195 involving the deletion of the following words from the beginning of the first sentence in the final paragraph, “The fifth step in the transmission of God’s Word is that…”

[18] RE: Dave Brunn, One Bible, Many Versions: Are All Translations Created Equal? (Downers Grove, IL: IVP Academic, 2013).

[19] Available on Logos.

No comments: